Приколы

Общение посетителей сайта Стефан Ламбьель www.lambiel.narod.ru

Модераторы: Tasha, ARTEA

Сообщение instatunda » Пн май 05, 2008 20:57

Ну вот тоже выкладываю наш с Анной литературный креатив.
Кажется, забавно получилось.
http://www.diary.ru/~instatunda-1/p43163254.htm
Изображение
"Чем опасны канадцы? Тем, что через два года у них пройдет Олимпиада..." (с)
http://www.diary.ru/~instatunda-1/
Аватара пользователя
instatunda
 
Сообщения: 165
Зарегистрирован: Вс янв 27, 2008 0:26
Откуда: Тула


Сообщение Stefani » Вт май 06, 2008 5:38

Не просто забавно, а очень здорово! :super:
Кто ищет, тот всегда найдёт. (с)
Аватара пользователя
Stefani
 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Чт янв 31, 2008 6:01
Откуда: г. Новосибирск

Сообщение Ladybird » Вт май 06, 2008 6:40

Ромашковое поле - класс! :D
I'm full of your magical world
It makes me whole
I'm never alone
Аватара пользователя
Ladybird
 
Сообщения: 324
Зарегистрирован: Вс апр 01, 2007 23:04
Откуда: Москва

Сообщение Vik » Вт май 06, 2008 15:45

Stefani писал(а):http://www.diary.ru/~stefaninat/p43202167.htm

Yo trajo traje.
In Julio pidaras ohuelos.

Мне кажется, такие вещи стоит проверять. 8)
Во-первых, это не португальский, а испанский. Во-вторых, вторая фраза пишется (и звучит, и переводится) несколько по-другому: En julio pediras hojuelas. (В июле попросишь блинчиков). Первая фраза: Я принёс твой костюм - Te traje tu traje.
Последний раз редактировалось Vik Вт май 06, 2008 16:27, всего редактировалось 3 раз(а).
Изображение
Аватара пользователя
Vik
 
Сообщения: 1796
Зарегистрирован: Вс окт 29, 2006 23:38
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Фирузи » Вт май 06, 2008 15:53

а нам преподаватель сказала, что блинчики не hojuela переводятся! а Las creps
Аватара пользователя
Фирузи
 
Сообщения: 186
Зарегистрирован: Вт фев 05, 2008 12:01
Откуда: Украина

Сообщение Vik » Вт май 06, 2008 15:57

http://lingvo.yandex.ru/es?text=hojuela ... ranslate=1
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=307506_5_2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l2=2&s=hojuela
Специалисты говорят:
сreps - франц. слово
hojuelas - испанское слово своё собственное

можно сказать и так, и так.
Изображение
Аватара пользователя
Vik
 
Сообщения: 1796
Зарегистрирован: Вс окт 29, 2006 23:38
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Isla Bonita » Вт май 06, 2008 16:34

Vik писал(а):
Stefani писал(а):http://www.diary.ru/~stefaninat/p43202167.htm

Yo trajo traje.
In Julio pidaras ohuelos.

Мне кажется, такие вещи стоит проверять. 8)
Во-первых, это не португальский, а испанский. Во-вторых, вторая фраза пишется (и звучит, и переводится) несколько по-другому: En julio pediras hojuelas. (В июле попросишь блинчиков). Первая фраза: Я принёс твой костюм - Te traje tu traje.


Вот-вот, я тот же самый комментарий в дневнике оставила, это не португальский, а исковерканный испанский.

LOS (а не las, т.к. это слово мужского рода) creps - говорят чаще, чем las hojuelas, последнее слово вообще редко употребляют, его только русские любят из-за столь "приятного" звучания
Аватара пользователя
Isla Bonita
 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Чт ноя 29, 2007 22:37
Откуда: Москва

Сообщение Tutta » Вт май 06, 2008 16:37

Vik писал(а):Мне кажется, такие вещи стоит проверять. 8)
:lol2:
Tutta
 
Сообщения: 898
Зарегистрирован: Чт мар 23, 2006 15:05
Откуда: СПб

Сообщение Stefani » Вт май 06, 2008 16:39

Девушки, ну как же я проверю? Вот ссылка http://www.textology.ru/belyanin/bel_shok.html. В португальском и испанском я не сильна. Поверила автору. Я ничьи чувства задеть не хотела. Просто понравилась игра слов, я и использовала в своем безобразии. Оно совсем не претендует на лингвистический шедевр.
Извините, пожалуйста! Претензии к автору статьи предъявляйте.
И ведь это просто прикол! :D А вы обсуждаете, как литературное произведение, которое скоро сдадут в печать.
Последний раз редактировалось Stefani Вт май 06, 2008 16:56, всего редактировалось 1 раз.
Кто ищет, тот всегда найдёт. (с)
Аватара пользователя
Stefani
 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Чт янв 31, 2008 6:01
Откуда: г. Новосибирск

Сообщение Vik » Вт май 06, 2008 16:56

Stefani писал(а):Девушки, ну как же я проверю? Вот ссылка http://www.textology.ru/belyanin/bel_shok.html. В португальском и испанском я не сильна.

Я читала эту статью, и у меня сразу закрались сомнения (орфография неправильная сразу бросается в глаза) - и я полезла проверять. Португальского я не знаю совсем, испанский знаю немного: полазила в словарях, спросила у специалиста по романским языкам. :wink: Опыт показывает: нельзя доверять таким статьям. :evil:
Последний раз редактировалось Vik Вт май 06, 2008 17:00, всего редактировалось 1 раз.
Изображение
Аватара пользователя
Vik
 
Сообщения: 1796
Зарегистрирован: Вс окт 29, 2006 23:38
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Stefani » Вт май 06, 2008 16:58

Да прикол это! :D :D :D
Кто ищет, тот всегда найдёт. (с)
Аватара пользователя
Stefani
 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Чт янв 31, 2008 6:01
Откуда: г. Новосибирск

Сообщение Vik » Вт май 06, 2008 17:08

Stefani писал(а):Да прикол это! :D :D :D

Да, это смешная игра слов. Особенно если вспомнить нашу любимую передачу о блинопечении. Сразу открывается тайный смысл. :mrgreen: После ОИ все надо мной смеялись. :cry: А сегодня мы печём блины с водкой, потому что хотим передать привет Плющенко. :hi: А летом мы с ним вместе поедем в тур и я скажу ему: "Eugeni, mon ami, en julio pediras hojuelas." :cook:
Но вот такие ляпы сразу снижают комический эффект, потому что знающие люди сразу видят подвох. В общем-то, я проверять стала саму статью, которая претендует на некое серьёзное исследование темы. Вот так и бывает: один с умным видом написал, не проверив - все стали за этим повторять. А потом уже и концов не найдёшь. 8)
Последний раз редактировалось Vik Вт май 06, 2008 17:20, всего редактировалось 2 раз(а).
Изображение
Аватара пользователя
Vik
 
Сообщения: 1796
Зарегистрирован: Вс окт 29, 2006 23:38
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Stefani » Вт май 06, 2008 17:14

Про Плющенко понравилось!
Vik А ведь благодаря нашим баталиям народ наконец-то вернулся из моего дневника на историческую родину. :D
Последний раз редактировалось Stefani Вт май 06, 2008 17:26, всего редактировалось 1 раз.
Кто ищет, тот всегда найдёт. (с)
Аватара пользователя
Stefani
 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Чт янв 31, 2008 6:01
Откуда: г. Новосибирск

Сообщение Isla Bonita » Вт май 06, 2008 17:18

Девушки, если у кого впредь будут вопросы по поводу испанского или португальского - милости прошу, обращайтесь. Я - переводчик и преподаватель испанского, португальским тоже чуть-чуть владею, если надо, с носителями языка проконсультируюсь, чтобы вам недостоверной информацией не пользоваться.
Stefani, не морочь себе больше этой темой голову, мы поняли твою шутку, и рассказ вполне остроумный :D
Аватара пользователя
Isla Bonita
 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Чт ноя 29, 2007 22:37
Откуда: Москва

Сообщение катюша » Вт май 06, 2008 17:23

Вау, как здорово!:)
Тогда скажите, как правильно звучит -Антонио [Нахарро] или [Наярро]?

А меня ещё кефир смутил как-то...
катюша
 
Сообщения: 2456
Зарегистрирован: Пн окт 31, 2005 12:10


Пред.След.

Вернуться в Основной

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot], Google [Bot] и гости: 29

cron