êàòþøà писал(а):Ãîä íàçàä ÿ îòïðàâëÿëà Ñåëèíå ññûëêó íà ôîòîãðàôèè ÒÀÑÑ. Òàì áûëà ôîòêà, ãäå Ñòåô ïåðåîäåâàëñÿ ïîñëå òðåíèðîâêè â "Ëóæíèêàõ".
Îí ñïîêîéíî äàë ñåáÿ ñôîòîãðàôèðîâàòü áóäó÷è òîëüêî â ÷¸ðíåíüêèõ òðóñèêàõ.(Íó, ñâåðõó-òî äæåìïåð áûë)Ñïîðòñìåíû ýòîìó íå ïðèäàþò çíà÷åíèÿ...Êîíå÷íî, ýòè ôîòêè îíà íà ñàéòå íå ðàçìåñòèëà(òîëüêî ñòàòüè).
Sonique писал(а):Зайцы,я еще раз убеждаюсь в том что с английским я не дружу и он со мной тоже.....поэтому плз помогите допереводить эту песню...потому что я понимаю лишь отдельные слова....
Ника писал(а):Охохонюшки... Какое счастье, что, к примеру, Шекспира успели перевести до наступления Эры Автоматических Переводчиков! А то читали бы мы:
Быть, или не быть: это - вопрос:
Заканчивают ли это более благородные в мнении,
Чтобы перенести петли и стрелки возмутительного благосостояния,
Или взять оружие против моря неприятностей,
И выступая против них? Умирать: спать;
Ну и так далее - и думали бы: ну что англичане в этом Шекспире нашли?
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot], komydofe, Majestic-12 [Bot] и гости: 175